[quote]Both R1 and Thai releases have some colour correction filters applied to them.
I don’t believe these movies were meant to look like that.
IMO the best versions in terms of picture still are:
-Original french edition.
-R4.
Despite the unnatural contrast boosting of the R4 picture and the unnatural colour schemes, I’m sure that they are closer to the original intended look of LW&C. [/quote]
I agree with him. It may look like a horrible one, but it really isn’t as unwatchable as it looks from a glance at the screen caps. It feels a bit more natural to me and the picture really is sharper. But I don’t really know when it comes to the dvd. I am pretty sure that the ones shown on tv are the exact same ones. Eastern Eye and Madman are usually responsible for putting them on tv.
[quote=“Angel”]
The only way to read it in my opinion. I also like it when all the sound effects are printed in the original Japanese as well. Most of my manga is like that.
[/quote]
that’s my biggest problem with my version of Lady Snowblood. the sound effects are all in Japanese. sometimes I can guess what they mean, but most of the time I have no idea.
[quote=“LetsGoToWork”]
that’s my biggest problem with my version of Lady Snowblood. the sound effects are all in Japanese. sometimes I can guess what they mean, but most of the time I have no idea.
[/quote]
Well, I still prefer it that way, but companies like Tokyopop sometimes have glossaries to every sound effect in the manga so that they can leave it in Japanese and yet still make it understandable. I find that the sounds a generally pretty obvious and anytime it is translated in English it will just be the english Onomatopoeia anyway. Like we say “Snip snip” for scissors and they say “choki choki”, cause that is what they feel it sounds like.
Oh and just for clarification, as far as Lone Wolf and Cub goes, I just believe that there is a difference between what is accurate and what is appealing to the eye. The Eastern Eye version somehow has a rough appeal to it. Plus, the screencaps don’t do the films justice. It is a bit different when watching it. However, if you are not familiar with the series and are looking to buy the films, I recommend the Animeigo, because chances are you won’t feel the same as I do and you won’t appreciate it. I just felt that it wasn’t correct saying the Eastern Eye release is horrible.
[quote=“Angel”]
Well, I still prefer it that way, but companies like Tokyopop sometimes have glossaries to every sound effect in the manga so that they can leave it in Japanese and yet still make it understandable. I find that the sounds a generally pretty obvious and anytime it is translated in English it will just be the english Onomatopoeia anyway. Like we say “Snip snip” for scissors and they say “choki choki”, cause that is what they feel it sounds like.
[/quote]
ah I see, kinda like all the county’s in europe have a different spelling for the sound of a cow or cock. but still, in the begining of lady snowblood there are japanese words written in a snowy scenery. I can’t tell if it’s ment to be the wind or the sound of footsteps that lady snowblood makes in the snow. it’s not really important afcourse, but those sound effects do set the mood for a story.
All you need is a chart with katakana and hiragana on it. Then just check on the chart. Chances are it is something simple like Aaaaaa or Gagagaga or something simple like that. Then just see what it sounds like when said. But then again it might not make as much sense as the word in your natural language. But I have found that manga like Lady Snowblood are really dialogue/story based. So if I can’t get the sound effects it isn’t as bad as some manga.
My perfect manga: Speech in English, Sound effects in Japanese (with or without a glossary at the back), all important words kept in Japanese with a glossary at the back (usually for Samurai manga, to explain historic terms and such), honorifics kept (-san, -senpei, -kun, etc) and names spelt last name first as in Japan.
In Japan, I bought bilingual manga (Cardcaptor Sakura; not that butchered piece of crap that is Cardcaptors though) from Kodansha. It had English prominently in the seech bubbles, but also Japanese in smaller text next to it. The sound effects were in Japanese with English on the sides of the page. That was quite cool.
[quote=“Angel”]
All you need is a chart with katakana and hiragana on it. Then just check on the chart. Chances are it is something simple like Aaaaaa or Gagagaga or something simple like that. Then just see what it sounds like when said. But then again it might not make as much sense as the word in your natural language. But I have found that manga like Lady Snowblood are really dialogue/story based. So if I can’t get the sound effects it isn’t as bad as some manga.
[/quote]
I’ll go look for a chart. unfortunately, until I find one I am forced to ask you for translations yes, I see no other option than to bother you on this forum with posts asking for english translations of japanese sound effects.
[quote=“LetsGoToWork”]
I’ll go look for a chart. unfortunately, until I find one I am forced to ask you for translations yes, I see no other option than to bother you on this forum with posts asking for english translations of japanese sound effects.
[/quote]
Lol, fine by me. I see no other option than to try to translate your Japanese sound effects. lol
But here’s a chart so that you can pronounce them…
[quote=“Laydback”]
^Yeah, they’re coming out with a boxset
[/quote]
Does anyone know where i can readabout/purchase this boxset. I know about that animego boxset but this one looks way better. Does anyone know what region it is?