The Quentin Tarantino Archives logo

Movies with different title names in foreign countries


#1

Yeah boy this thread you can list the name of a movie according to our own language other than English. In Hong Kong/China/Taiwan sometimes they have different names for foreign movies.



So I’ll start with Tarantino’s film:



US Hong Kong Title

Resevoir Dogs Falling Water Dogs

Pulp Fiction Dangerous Characters

Jackie Brown Dangerous Relationships

Kill Bill Killing Orders From Bill





This title will surprise all of you



As Good As it Gets Mr.Cat Poops









Yeah I’ll update more when I have time…


#2

hahahaha



Seriously though I only know some dutch movies which have a different english title.

Like the vanishing is really translated: without a trace (spoorloos).



All movies in Holland keep their English title and language, just given subtitles. Which is the best in my opinion. Movies with synq should be strictly verboten.


#3

I think without a trace is better


#4

Once Upon A Time in the West



Germany: Spiel mir das Lied vom Tod (~ Play the song of death for me)


#5

The translation for Pulp Fiction in here is the word used for really cheap paperback “thriller” books.



One of the latest shocks is Walk The Line, it’s translated as The Border of a Heart or something like that.


#6

Hahahaha, what the fuck. I’m so glad movies here keep their original titles.


#7

[quote=“The Seb”]
Once Upon A Time in the West



Germany: Spiel mir das Lied vom Tod (~ Play the song of death for me)
[/quote]

thats actually a great title



Man Bites Dog is C’est arrivé près de chez vous, meaning “It happend near you”, wich is way better than Man Bites Dog wich makes no sense completely


#8

[quote=“Vince_Vega”]
Hahahaha, what the fuck. I’m so glad movies here keep their original titles.
[/quote]

Well, in here they also keep the titles as unchanched as they can, I really don’t understand this… Walk The Line isn’t so hard to translate literally.


#9

Reservoir Dogs is mostly called its originally titel but also “De Hänsynlösa” which would be something like “The respectless”…


#10

i love the Russian title for the Die Hard trilogy “A Hard Nut to Crack”, that’s amazing


#11

sometimes it makes sense to just translate a title if it works. but sometimes they come up with totally bizarre titles where the original would’ve worked and sometimes the original wouldnt work in that country and then they dont pick a new one. it’s just too bizarre sometimes


#12

[quote=“Bleach”]
Well, in here they also keep the titles as unchanched as they can, I really don’t understand this… Walk The Line isn’t so hard to translate literally.
[/quote]

They just keep them in their original language, they don’t translate them.


#13

USA --> Finland

The Rules of Attraction --> Fuck the Rules (and it’s written in english. It has no finnish name, just a new english name)



Sweden --> USA

Fucking Åmål --> Show Me Love (both in english again)


#14

[quote=“Johny_Exhale”]
i love the Russian title for the Die Hard trilogy “A Hard Nut to Crack”, that’s amazing
[/quote]

Same here. Hard Nut 1, 2, 3


#15

What really annoys me is when they don’t transform the original english title to a german one, but to a different english title.



Crash > L.A. Crash

Lords Of Dogtown > Dogtown Boys

XXX: State Of The Union > XXX: The Next Level





What’s the friggin’ use in that?


#16

Original title --> US title



Armour of God --> Operation Condor 2: The Armour of Gods

Armour of God 2: Operation Condor --> Operation Condor

The Big Boss --> Fists of Fury

Fist of Fury --> The Chinese Connection

Way of the Dragon --> Return of the Dragon

Pornostar --> Tokyo Psycho

Three --> Three Extremes 2

High Risk --> Meltdown

Black Sheep Affair --> Another Meltdown


#17

You know, you could go on and on naming asian movies, especially those released in germany, they’re almost always renamed, most of the time with other, really stupid english titles:



“Full Contact” - Cover Hard

"Heroes shed no Tears" - Blast Heroes

"Just Heroes" - Hard Boiled 2

"Gorgeous" - Under Control

"City on Fire" - Cover Hard 2

"The Killer" - Blast Killer

"Once upon a time in China 2" - Last Hero

"Once upon a time in China 3" - Last Hero 2

. . .


#18

Yeah I think a lot of changes in titlers happen because of of a language’s meaning or grammar. Take Die Hard for instance. In cantonese slang “Die Hard” it means dying easily, not meaning hard to die. My english teacher in high school joked about this title once…



So Die Hard’s HK title should be: tiger’s guts dragon’s fierceness


#19

USA---------->Reservoir Dogs

Italy----------> The hyenas


#20

more titles:



US/HK



From Dusk Till Dawn/ Kill Till Dawn

Collateral/ Same Killing Motivation

Four Brothers/ Revenge Killing Motivation

Broken Flowers/ when I Love My Loved One

Sin City/Sin City