[quote=“Big Mans Wife”]
Supongo que todo es cuestión de costumbre, pero a màel doblaje me parece terrible, por bueno y sincronizado que sea… desvirtúa la actuación y muchas veces, como dice itu, hace que ciertas cosas no tengan sentido. Yo creo que todas las pelÃÂculas deberÃÂan ser emitidas en versión original, sean en el idioma que sean.
[/quote]
[quote=“Big Mans Wife”]
Supongo que todo es cuestión de costumbre, pero a màel doblaje me parece terrible, por bueno y sincronizado que sea… desvirtúa la actuación y muchas veces, como dice itu, hace que ciertas cosas no tengan sentido. Yo creo que todas las pelÃÂculas deberÃÂan ser emitidas en versión original, sean en el idioma que sean.
[/quote]
En mi pais se traducen/doblan las pelis y por esto esta “mi costumbre”. No obstante, en comparacion, creo que qualquieres traduciones estan muy “divertiendo” que otros. Ademas, es mi opinion que las voces ni caben mi condicionamiento (para los doblajes en mi pais) ni la voz original del actor.
Tienes razon que concierna la emision en version original – cuando ves, por ejemplo, a la Suezia/Noruega/Dinamarka adonde (generalmente) se hablan un ingles muy mejor que he encontrado en espana o otros paises europeos – lo siento que tengo decirlo, tios – esta teniendo un efecto beneficioso en las capacidades lingüisticas de la audiencia…