The Quentin Tarantino Archives logo

Italiano o inglese


#1

Come vi piace vedere i film (di Tarantino e non solo)?

In italiano o in lingua originale??

Io, a dire il vero, compro i film in dvd solo per poterli vedere in inglese!

Di kill Bill ormai ricordo solo le battute in inglese…

Reservoir dogs, invece qualche volta lo guardo in italiano…penso sia stato doppiato molto bene, sia per la traduzione sia per la scelta delle voci (bella la voce di Pink) :slight_smile:


#2

Io prima in italiano, poi in inglese.


#3

Inglese!!! Viva i film in lingua originale!


#4

In inglese!!!Non per andare fuori topic ma anche nel vostro four rooms ogni tanto parlano in inglese? verso la fine non è doppiato.


#5

si anche nel mio alcune parti non sono doppiate…

forse erano delle scene tagliate che poi hanno incollato di nuovo? ???

cmq io ho il dvd che è uscito in edicola…


#6

Sì, sì, alcune parti di Four Room sono in inglese perchè non sono mai state doppiate, essendo state tagliate dalla versione distribuita al cinema.

Mi viene in mente la scena iniziale tra Tim Roth e Tarantino, in cui Quentin si mette a disquisire sul fatto che Jerry Lewis è sempre stato snobbato in patria, e che è stato riabillitato solo grazie all’apprezzamento del pubblico europeo…


#7

Io li ho sempre visti in inglese, ma ora che so le battute a memoria, ho iniziato a vederli in inglese e posso tranquillamente dire

che c’è un abisso!



Molte cose vengono cambiate, molte battute perse…motle volte la traduzione non c’entra veramente NULLA con o scipt

di Quentin…



Questo comunque vale per tutti i film…



P.S: per esempio il monologo di Jules è tutt’altra cosa a vederselo in lingua originale…


#8

scusate se ripesco post vecchi e decrepiti, ma io al tempo non c’ero…

insomma sto recuperando leggendo tutto il forum un po’ alla volta!! ;D ;D



non ho mai visto nessun film di Qinto in v.o. (ma voglio rimediare ben presto),

però volevo citare una scena di PF che in italiano è bella, ma in inglese è geniale!!



VINCENT

What’s a pilot?



JULES

Well, you know the shows on TV?



VINCENT

I don’t watch TV.



JULES

Yes, but you’re aware that there’s

an invention called television, and

on that invention they show shows?



VINCENT

Yeah.



JULES

Well, the way they pick the shows

on TV is they make one show, and

that show’s called a pilot. And

they show that one show to the

people who pick the shows, and on

the strength of that one show, they

decide if they want to make more

shows. Some get accepted and

become TV programs, and some don’t,

and become nothing. She starred in

one of the ones that became

nothing.


#9

la cosa che più non sopporto doppiata è la voce di Bill…quella proprio non ci riesco a sentirla…per quanto bravo il doppiatore non regge il confronto cn David Carradine…

amo la versione originale…ma devo ammettere che il doppiaggio per tutti i film è stato sempre di ottimo livello…mi riferisco in special modo…a Reservoir Dogs…la sequenza in cui Tim deve imparare la barzelletta…mi fa crepare anche in italiano… :smiley: :smiley: “insomma, sono qui che mi gusto Ragazzi Perduti…”…

è come se le due versioni marciassero come due cult differenti per me…


#10

è vero…avete ragione…ci sono un sacco di strafalcioni di traduzione… :’( :’( :’(


#11

Lonely Shepherd scrive:

Una cosa che mi infastidisce nei doppiaggi (e che mi fa preferire la v.o.) è la mancanza di preparazione e di background di chi si occupa della traduzione e dell’adattamento.

Esempio: nella versione italiana di Jackie Brown Ordell spiega a Louis che tutti vogliono comprare due pistole per imitare l’assassino dopo averlo visto nel film.

Viene da chiedersi…e chica$$o sarebbe 'sto assassino?

Poi uno guarda la versione originale (o, più semplicemente, ha un’infarinatura minima del cinema che ha ispirato Tarantino) e capisce che il riferimento non è ad un assassino generale, ma al film The Killer di John Woo e alle sue (imitatissime) sparatorie con due pistole.




scusa Lonely…invece di citare il tuo messaggio l’ho cancellato…perdonoooooooo! :embarassed:

Sono ancora mezza addormentata…che figura…



Cmq…

Avete ragione…

Io ho capito il riferimento al film di John Woo dopo aver letto i trivia di JB su imdb.com

Cmq hanno tradotto coi piedi anche tutte le battute di Ordell…

Avete notato gli strafalcioni fatti nell’intro di reservoir dogs quando si parlava della canzone “The night when the lights went out in Georgia”???

Lì hanno proprio toccato il fondo…

http://www.tarantino.info/forum/index.php?topic=4747.0


#12

[quote=“Sylvia”]
scusa Lonely…invece di citare il tuo messaggio l’ho cancellato…perdonoooooooo! :embarassed:

Sono ancora mezza addormentata…che figura…
[/quote]

:- :-


#13

in inglese non li capisco!


#14

Prima in Italiano e poi in Inglese