The Quentin Tarantino Archives logo

DVD Pulp Fiction: VO ou VF?


#1

Généralement, dès que j’en ai la possibilité, je regarde en VO.

C’est donc ce que j’ai fait pour Pulp Fiction.

Quelle déception vraiment :frowning:

C’est clair que les traits d’humour ne sont pas toujours faciles àêtre traduits mais avec la VO et les sous-titres bien sûrs, je trouve que ça retire la quintessence du site se trouve diminuée, la sauce ne prend vraiment pas.

Dorénavant, je me contenterai donc de le voir en français… ou bien de me perfectionner en anglais pour ne plus être obligés de lire les sous-titres.

Qu’en pensez-vous?


#2

C vrai ke les sous titre laisse parfois (meme souvent!!) àdesirer!!

C pour ca ke ma petite fac danglais de cette année ma permi de mater les film en VO et comprendre preske tt plus facilemen!

;D


#3

Moi aussi, normalement dès que j’achètes un film en DVD je le regarde en VO, mais Pulp Fiction est un des rares films que je n’ai encore jamais regardé en VO tellement j’aime la piste française, elle est vraiment excellente.


#4

Idem pour moi, je l’ai vu des dizaines de fois et toujours en VF.


#5

Oui mais bon , Ezeckiel en VO est bcp + percutant en anglosaxon , malgré un doublage excellent.



A ce propos, dans le scenar dont je dispose, la variante poasse de

" …Et tu sauras que mon nom est l’Eternel …"

ÃÂ

" Et tu sauras que mon nom est Yahvé …"



interprétation oblige du traducteur, mais la puissance du texte

reste.

Je suis àl’écoute de vos avis.



A + les tarantiniens.



pulpcockie.


#6

jopte pour la VO definitely

ya ken mm kelk chose ds la voix et les intonations des acteurs ki é inégalables, le film est dénaturé si on na pa ca


#7

Dans le passage ou O-Ren dit “As your leader…” apres avoir coupé la tete du yakuza, Lucy Liu fait une voix beaucoup plus grave que la version doublée, c’est plus marrant.

C’est vrai que la premiere fois que j’ai vu Pulp c’etait en VF et j’en suis tombée definitivement amoureuse. Mais generalement quand un film me plait beaucoup, je passe en version originale inevitablement. Surtout concernant les Tarantino, idem pour Scarface, Le Parrain, etc.


#8

[quote]Surtout concernant les Tarantino, idem pour Scarface, Le Parrain, etc.[/quote]

C’est vrai que les dialogues de films de gangsters, en VO, ca en jette. Leur vocabulaire comprend souvent un grand nombre d’insultes, et en anglais ça claque plus je trouve.

Pour pulp c’est par habitude, àchaque fois que je le met j’hesite, mais je fini tjrs par mettre la VF.

L’impasse par exemple est 100 fois mieux en VO, “i’m benny blanco from the bronx” c’est trop classe !


#9

(Spoilers)



Pour en revenir a Scarface, qui est le film que j’ai surement le plus regardé, (avec Pulp), y a vraiment des passages qu’il faut voir en VO, genre ds la scene ou il tue Mel (j’espere qu’il y a d’autres accros), ds la VO, Tony dit ‘I’m not…you are’, kan il dit ‘you are’, en appuyant sur le ‘are’, il tire une balle ds le ventre de Mel. En français ils ont traduit ‘you are’ par ‘toi tu degages’, biensur ça peut pas le faire aussi bien.



Ah ouais aussi, dans Pulp, kan Mia et Vincent vont au Jack, Mia dit, ‘on a reservé la Cad’, en VO, ils soutitrent ‘on a reservé la Chrysler’, c’est koi c’te merde?!

Concernant Pulp, aussi, je sais pas si vous avez remarqué, mais kan Butch dit ‘muchas gracias Esmeralda’, en VO en fait il dit ‘Merci beaucoup’ jcrois. Y a pleins d’autres trucs marrants qu’il faut voir en VO, qui different en français, vraiment jvous conseille de l’regarder ds sa version originale.  :slight_smile:


#10

J’essayerais la prochaine fois ;D


#11

touts les DVDs francaises d’Amazon.fr sont là:

www.tarantino.info/store/index.php?id=frenchdvd



reporte les erreurs, suggestions ou des corrections, s’il te plait.


#12

tous les DVDs Francaises de Tarantino sont ici dans notre nouveaux lieu de shopping (http://malls.tarantino.info)



http://mallst.tarantino.info/index.php?id=frenchdvd


#13

En V.O toujours, c’est beaucoup mieux.