Dialogue question

Ok, even though I’ve been living in English speaking countries for years sometimes I don’t understand what is meant with certain sayings. In this dialogue between The Bride and Vernita in the kitchen:



The Bride: 'Bill said you were one of the best ladies he’d ever seen with an edged weapon.'



Vernita: 'Fuck you, bitch, I know he didn’t qualify it,so you can just kiss my motherfuckin ass, Black Mamba.

Black Mamba, I should have been motherfuckin Black Mamba.'



What does Vernita mean when she says ‘I know he didn’t qualify it’?

Did Bill not approve of knifes as a speciality, only Katanas?

I don’t quite get it but am sure one of you can enlighten me :slight_smile:

I thought she meant with that, that Bill never says stuff like that: he doesn’t give compliments or something. So he never makes statements of that kind. I could be wrong though.



"'Fuck you, bitch, I know he didn’t qualify that shit, so you can just kiss my motherfuckin ass, Black Mamba. Black Mamba, I should have been motherfuckin Black Mamba."

(I stil love that line)

yes, basically Bill never complimented her on her skills, like a father who never sais “son, I’m proud of you” although the son is a prodigy or something.



of course she should’ve been Black Mamba, after all, she’s afro-american

Ah, I see. Thanks guys, I never really looked at it that way, about him not making compliments. So The Bride just made that comment up? Why would she do that, to hit a nerve Vernita seems to have about not being acknowledged by Bill the way she wished for/should have been?

maybe she was being sarcastic or trying to make a conversation, or indirectly completing her with her skills with a knife: because they did have a nasty fight just a few moments before.

doesn´t she show Vernite, that she was very close to Bill, that she talk with him about her? It could make vernita “a little bit” more angry and a little bit uncarefully during the fight? Only a idea,

Let me see if I can clarify this:



If I were to say that “the Tarantino Archives is the best German QT website,” then I have qualified that statement. The implication is that there are better, non-German QT websites out there.



When the Bride says “Bill said you were one of the best ladies he’d ever seen with an edged weapon,” there really are two qualifications:


  1. Vernita was one of the best ladies with edged weapons (but there are men who are better).


  2. Vernita was one of the best ladies with edged weapons (but there are women who are better overall).



    I’m not sure which qualification bothered Vernita, maybe it was both. She might have thought that she was the best overall, period.



    Anyway, hope that helps.







    Edit:



    Rereading my post, I realized that I had missed the most obvious qualification. The Bride says “one of the best,” not “the best.” This was probably what Vernita was talking about.

[quote]Let me see if I can clarify this:



Edit:



Rereading my post, I realized that I had missed the most obvious qualification. The Bride says “one of the best,” not “the best.” This was probably what Vernita was talking about.[/quote]


Very good point! So The Bride DID say it only to piss Vernita off and she knew it would piss her off...I guess

Yes, it was a subtle insult.

[quote]Yes, it was a subtle insult.[/quote]

Yeah, you’re right, especially when you look at that cheeky smile of Uma when she says it and watches Vernitas reaction ;D

thanx for this information. It underline my opinion that is 10 times better to see american movies in english… And it is very good to find some guys to use their time to help to understand such details like Mata Hari asked.

Wow, I didn’t even notice that little subtle insult. When the Bride said that line I thought she was being sincere, than Vernita said “fuck you” for no reason. It’s all so clear to me now.

I think she was making an indirect insult to the weapon she was an expert with. She goes on to say:



"Hey, weapon of choice, if you want to stick with your butcher knife, fine by me"



That seems to piss off vernita more than anything.



"Very funny bitch, VERY FUNNY!"



Bam.

[quote]thanx for this information. It underline my opinion that is 10 times better to see american movies in english… And it is very good to find some guys to use their time to help to understand such details like Mata Hari asked.[/quote]

you’re definetaly right. I mean I never watched Pulp Fiction, RD, Jackie Brown or kill bill in any other language than ENglsih but I really believe that this dubbing shit (like in France and Germany) really takes away an element of the movie. I mean think about Sam’s deep cool voice when he throws his Ezekiel 25:17, Jimmy’s dead nigger storage, O-ren’s Yakuza decapitation speech or vernita’s and the birde’s conversation as is mentioned above. I’t just plain better in the original language.



btw: can anyone tell me if in a dubbed version of Kill Bill (maybe german/french can help me out), is the japanese language also dubbed. so does sonny chiba suddenly say: “diese ist mein bester Schwert” :wink: cause that would be really f-ed up. But thank God there’s DVD.

[quote]




btw: can anyone tell me if in a dubbed version of Kill Bill (maybe german/french can help me out), is the japanese language also dubbed. so does sonny chiba suddenly say: “diese ist mein bester Schwert”  :wink: cause that would be really f-ed up. But thank God there’s DVD.[/quote]

Apparently (in German) the dubbing actors actually speak Japanese as well, and supposely it sounds awful, lol! I am on another forum (a german one) where we have a Kill Bill thread and I asked the exact same question. They also told me that Uma’s German voice is not very good. Damn, am I happy to live in London  ;D

I hate dubbed voices. You see them mouth the word “Hi,” but the dubbed voice speaks for a good 10 minutes. Lol, I just think it takes the realism out of the movie.

[quote]I hate dubbed voices.  You see them mouth the word “Hi,” but the dubbed voice speaks for a good 10 minutes.  Lol, I just think it takes the realism out of the movie.[/quote]

Or vice-versa. In Crouching Tiger, Chow Yun-Fat speaks a three-second long sentence, but the subtitles say “No.”



“no” cannot take 3 fucking seconds to say in Chinese!

[quote]


Or vice-versa. In Crouching Tiger, Chow Yun-Fat speaks a three-second long sentence, but the subtitles say “No.”



“no” cannot take 3 fucking seconds to say in Chinese!
[/quote]

Yeah, that’s so true. Play.com sent me the wrong movie, they sent Lady Snowblood2 instead of 1 and I watched it and the subtitles are so crap compared to what is actually said in the movie. So if we get a chinese or japanese movie w subs it’s just like half the bloody dialogue :cry:

either bad subtitles that may not translate it exactly, but do get the main points

or

dubbed voices where the mouth is totally of-sync with the voice and it’s just unnatural.



I choose subtitles because then at least I get the original voice and so an original performance.

[quote]either bad subtitles that may not translate it exactly, but do get the main points

or

dubbed voices where the mouth is totally of-sync with the voice and it’s just unnatural.



I choose subtitles because then at least I get the original voice and so an original performance.[/quote]
I totally agree with you, Ferryll.

The german translation is ten times better then the most ons, bot never the less, the “real” version is def. better. Umas real voice is closer to the script. Teh german version is a little bit to “nice”.