[quote=“Big Mans Wife”]
Supongo que todo es cuestión de costumbre, pero a màel doblaje me parece terrible, por bueno y sincronizado que sea… desvirtúa la actuación y muchas veces, como dice itu, hace que ciertas cosas no tengan sentido. Yo creo que todas las pelÃÂculas deberÃÂan ser emitidas en versión original, sean en el idioma que sean.
[/quote]
Tienes razón, las traducciones afectan el énfasis de las palabras. Pulp Ficton, por ejemplo, es una pelÃÂcula llena de palabrotas en el inglés, y todas las traducciones eliminan esas palabras. Todos los “motherfucker”, “fucking”, “nigger”, “ass” son cambiados por “maldita sea”, “idiota”, “rayos y truenos”… etc… :-X
