Kill Bill Synchro

Also man muß auch nicht immer alles schlecht machen. :frowning:

Klar, ich rede jetzt nicht von Synchronisationen knapp über Porno-Niveau á la “Battle Royale” und bei so manchen asiatischen Filmen, aber die richtig großen Filme, die auch im Kino laufen, sind meistens doch sehr gut übersetzt. Und es ist einfach verlogen, sich darüber aufzuregen, daß ein bestimmtes englisches Wortspiel im deutschen nicht auftaucht. Manchmal GEHT ES NUN MAL FUCKING NICHT anders, und generell gibt man sich ja auch Mühe, dann ein entsprechendes deutsches Wortspiel zu finden. Außerdem kann nicht jeder so gut englisch, daß er einem ganzen Film folgen kann, und es ist einfach arrogant, wenn man dann auf diese Leute herabschaut und sagt: “Du findest den Film gut und kennst ja noch nichtmal das Original”.



“Kill Bill” finde ich generell sehr gut synchronisiert, auch die Stimme von Uma Thurman finde ich absolut passend. Und wie zur Hölle soll man einen texanischen Akzent in einer deutschen Synchro unterbringen? Soll der Ranger etwa sächsisch sprechen? Das wäre erst recht lächerlich.



Manche kleineren Passagen sind natürlich verschenkt, zum Beispiel der Lucy-Liu-Spruch: “Little caucasian Girl likes to play with Samurai-Swords” - “Unser lächerliches kleines Girlie spielt gerne mit Samurai-Schwertern”. Das ist schal und hat nicht die Kraft des Originals. Oder natürlich kleinere Schlampereien wie “Crazy 88” und “Wilde 88” und “Verrückte 88”.



Aber wenn zum Beispiel Buck sagt: “Manchmal ist die Fotze dieser Fotze so trocken wie Schmiergelpapier” ist das einfach eine wunderschön arschlöchige Metapher, und man kann es auch als deutscher Kinozuschauer gar nicht erwarten, daß der Kerl möglichst schmerzhaft über den Jordan geht, was er ja dann auch tut: “Pussy Wagon - Wichser - BLAMMM!!!” 8)