Ich hab den Film in beiden Sprachen gesehen und die deutsche Version hat ganz gut angefangen ( Mein Name ist Buck und Ich steh auf nen Fuck) doch als die deutschen Synchronstimmen dann auch Japanisch geredt haben wäre ich fast durchgedreht. Alles Falsch betont ! Uma Synchronstimme klingt total weinerlich (ist die deutsche Stimme die sie  auch in Pulp Fiction hätte) und Lucy Liu kling gräßlich auf deutsch. Und das Japanisch von Sonny Chiba Synchronstimme klingt so emotionslos im Vergleich zum Orginal … Cool war aber daß Buck auf Deutsch wirklich " die Fotze von der Fotze" gesagt hat. Aus “a tall drink of a cocksucker” wurde “eine göttliche Schwanzlutscherin”. Bei der Übersetzung haben mich 2 Dinge am Meisten geärgert : Die haben “Silly rabbit, trix are for kids” (aus der Amicornflakeswerbung) für ein Kinderreim gehalten und mit " Was sagt der Hase zum Igel : ich bin weg" übersetzt !!! Und aus " Another caucasian girl who wants to play with a samurai sword" wurde " Schon wieder son abgegedrehtes Girlie mit nem Samuraischwert" !! Das grenzt ja schon an Zensur !! Die deutsche Version werde ich mir nicht mehr anschauen …
