[quote]complimenti moderatore (o forse devo dire boss, in effetti…)[/quote]
;D 8)
[quote]comunque, il Taranta esagera un pò a mettere riferimenti che solo lui (o meglio, solo un po’ d’americani capiscono… adesso verrò insultato…)…[/quote]
No, figurati…hai perfettamente ragione.
[quote]complimenti moderatore (o forse devo dire boss, in effetti…),
hai risolto un problema davvero imbarazzante…
comunque, il Taranta esagera un pò a mettere riferimenti che solo lui (o meglio, solo un po’ d’americani capiscono… adesso verrò insultato…)…
in ogni caso, ho notato che non avete affrontato un dilemma notevole, che solo chi ha visto il film in originale dovrebbe aver notato…
Bill chiama infatti Beatrix col suo nome sin dall’inizio, Kiddo, sin dalla prima scena, solo che da noi hanno tradotto “bimba”, o spesso se l’ho sono proprio scordati… non è assurdo? lo sapevate?.. è un tranello terribile che purtroppo, forse inevitabilmente, con il doppiaggio è andato perso…lo sapevate?.. apriamo un altro topic?..forse non c’è bisogno, non è un dubbio ma solo una chicca…[/quote]
Dunque, per quanto riguarda il “kiddo” di Bill, devi sapere che è una delle prime cose che ho notato vedendo il film in lingua originale.
Kiddo in inglese significa ragazzino, ed è un modo, diciamo affettuoso per chiamare appunto un bambino o anche un uomo più giovane, di solito non ci si riferisce alle donne con questo appellativo.
Secondo me, il fatto che sia stato tradotto “bimba” non deve essere ritenuto uno sbaglio.
Il significato è più o meno quello, con l’aggiunta che KIDDO è anche il cognome di Beatrix 
Quando Bill chiama Beatrix “kiddo” nessuno può immaginare che sia il suo cognome, anche perchè Kiddo è un cognome alquanto strano…anzi credo che non esista proprio! 
