meine meinung hierzu:
- synchron ist einfach nicht original, ton gehört nunmal dazu, genauso wie das bild. wenn ich den TON übersetze, aus erfindlichen gründen, könnt ich genauso gut as BILD übersetzen, und den Film einfach in Deutschland neu drehen. Meiner meinung nach Unfug.
Die Deutschen (in gewisser weise auch die spanier und franzosen) sind einfach nur zu faul die jenige Sprache zu lernen. Ist mit den Amis übrigens das selbe, nur dass die europäische filme nicht synchronisieren sondern untertiteln.
- untertitel sollten meiner meinung nach dann in der selben sprache sein wie der ton (so mach ich das mit meinen dvds wenn ich szenen mit krassem dialekt nicht verstehe), so ist der lerneffekt grösser.
- untertitel lenken vom bild ab.
- das labern massig leute “blablabla die schauspielerische leistung und blablabla der schauspieler ist gut”, WOHER ZUM GEIER nehmen die sich das recht zu urteilen wo sie den schauspieler NIE reden haben hören? manche leute glauben sicher, dass Brad Pitt deutsch kann. Ich sage, diese ganze Synchronisiererei sollte wenigstens Option bleiben.
Beispielhaft: Cinema MÜnchen, zeigt zu 99% nur Filme in Englisch.
Das ist meine Meinung hierzu. Originalfilm mit Originalton.
