Deutsche Synchronfassungen

Unfug, nur weil es jemandem schlechter geht, heißt das noch lange nicht, daß man mit seiner eigenen Situation zufrieden sein soll.

Interessant ist die dänische (und meines Wissens auch holländische, und auch in den nordischen Staaten anzutreffende) Lösung des Problems: Originalton mit Untertiteln. So bleibt der Flair des Originals erhalten, und Menschen die der fremden Sprache nicht mächtig sind, können den Film trotzdem verstehen.



Davon abgesehen trifft es die Polen noch härter: Dieser eine Synchronsprecher spricht (zumindest bei Fernsehproduktionen) meistens auch noch über den Originalton drüber, was zu einem unglaublich wohlklingenden Mischmasch führt.



Grüße,

MrOrange