Deutsche Synchronfassungen

[quote]1. synchron ist einfach nicht original, ton gehört nunmal dazu, genauso wie das bild. wenn ich den TON übersetze, aus erfindlichen gründen, könnt ich genauso gut as BILD übersetzen, und den Film einfach in Deutschland neu drehen. Meiner meinung nach Unfug.

Die Deutschen (in gewisser weise auch die spanier und franzosen) sind einfach nur zu faul die jenige Sprache zu lernen. Ist mit den Amis übrigens das selbe, nur dass die europäische filme nicht synchronisieren sondern untertiteln.[/quote]
Finde ich etwas daneben, den Kritikpunkt. Bilder muss schliesslich niemand übersetzen; wenn ich mir eine Ausstellung anschaue, ist es mir völlig egal, aus welchem Land der Maler kommt/kam, weil das für die Wirkung der Bilder völlig unerheblich ist. Und so ist es auch bei Filmbildern. Beim Ton sieht es da schon ganz anders aus. Zum zweiten Punkt: Du beherrscht also sämtliche Sprachen? Daran zweifle ich. Aber egal: Anderen, die das nicht tun, per se Faulheit zu unterstellen ist schon ziemlich gewagt. ::slight_smile:

[quote]1. synchron ist einfach nicht original, ton gehört nunmal dazu, genauso wie das bild. wenn ich den TON übersetze, aus erfindlichen gründen, könnt ich genauso gut as BILD übersetzen, und den Film einfach in Deutschland neu drehen. Meiner meinung nach Unfug.

Die Deutschen (in gewisser weise auch die spanier und franzosen) sind einfach nur zu faul die jenige Sprache zu lernen. Ist mit den Amis übrigens das selbe, nur dass die europäische filme nicht synchronisieren sondern untertiteln.[/quote]
Leute gehen aber nicht ins Kino, um was zu lernen (jedenfalls nicht in der Regel), sondern um unterhalten zu werden. Wenn ich ´ne Sprache lernen will, kann ich das zu Hause mit Büchern/Kassetten/Videos tun, dafür brauch ich nicht ins Kino gehen und dick Kohle an der Abendkasse lassen.





Ist ja okay, wenn man Originalton mag, nur muss es deswegen ja nicht gleich so semi-elitär werden…