Deutsche Synchronfassungen

[quote=“Seb (admin)”]
meine meinung hierzu:


  1. synchron ist einfach nicht original, ton gehört nunmal dazu, genauso wie das bild. wenn ich den TON übersetze, aus erfindlichen gründen, könnt ich genauso gut as BILD übersetzen, und den Film einfach in Deutschland neu drehen. Meiner meinung nach Unfug.

    Die Deutschen (in gewisser weise auch die spanier und franzosen) sind einfach nur zu faul die jenige Sprache zu lernen. Ist mit den Amis übrigens das selbe, nur dass die europäische filme nicht synchronisieren sondern untertiteln.


  2. untertitel sollten meiner meinung nach dann in der selben sprache sein wie der ton (so mach ich das mit meinen dvds wenn ich szenen mit krassem dialekt nicht verstehe), so ist der lerneffekt grösser.


  3. untertitel lenken vom bild ab.


  4. das labern massig leute “blablabla die schauspielerische leistung und blablabla der schauspieler ist gut”, WOHER ZUM GEIER nehmen die sich das recht zu urteilen wo sie den schauspieler NIE reden haben hören? manche leute glauben sicher, dass Brad Pitt deutsch kann. Ich sage, diese ganze Synchronisiererei sollte wenigstens Option bleiben.



    Beispielhaft: Cinema MÜnchen, zeigt zu 99% nur Filme in Englisch.



    Das ist meine Meinung hierzu. Originalfilm mit Originalton.
    [/quote]

dem kann ich nur zustimmen.



2 weiter Anmerkungen:


  1. auf dem englischen basierende “Wortwitze” kommen nicht rüber im Deutschen (das gilt natürlich auch umgekehrt).

    Beispiel: 12 Monkeys, Brad Pitt: Mon - KEY (Hinweis auf Schlüssel)
  2. es ist traurig, dass im Deutschen synchron bei den meisten Filmen jede Authentizität betreffend Land, Sprache verloren geht.

    um ein konkretes Beispiel zu geben: Wenn jemand wie zum Beispiel in der “Rosarote Panther” Collection einen Französischen accent hat, hat ers im Deutschen nicht mehr. Gerade darum wird aber Peter Seller’s Meisterleistung noch zusätzlich gesteigert, und es wird noch lustiger, wenn er englische Wörter falsch auspricht. Wenn Mexikaner sprechen wird dies in spanisch sein und im Englischen nur untertitelt. Und dann gibt es Extrembeispiele wie South Park, wo die Deutsche Fassung komplett verkommt durch die Tatsache, dass ich zumindest nur 2 Synchronsprecher für zig Charaktere höre. Nun kann man argumentieren, dass im Englischen auch nur 2 Typen die Rollen sprechen. Tatsache ist allerding, dass die Stimmen sich trotz alledem grundlegend verschieden anhören.



    mein persönliches Fazit. Englische Filme im englsichen Original ansehen, Deutsche Filme im Deutschen Original. Für mich gibts nix anderes mehr.