Il misterioso barattolo di Budd

Che diavolo c’era dentro quel barattolo rosso che Budd si portava sempre dietro,

e che Beatrix tira poi in faccia a Elle Driver?

Io credo che Budd lo utilizzasse per sputarci dentro il tabacco da masticare…

Non ne sono affatto sicura…

Se non è vero…vi prego…non sputatemi in faccia!!

[quote=“Silvia-BlackMamba”]
Che diavolo c’era dentro quel barattolo rosso che Budd si portava sempre dietro,

e che Beatrix tira poi in faccia a Elle Driver?

Io credo che Budd lo utilizzasse per sputarci dentro il tabacco da masticare…

Non ne sono affatto sicura…

Se non è vero…vi prego…non sputatemi in faccia!!

[/quote]
A me sembrava marmellata!!! ;D ;D ;D

la merenda!

[quote=“miawallace”]
la merenda!
[/quote]
E che merenda era? ???

il buondì texano! ;D

C’è qualcuno che sa tradurre questa frase:

“Bea throws the contents of Budd’s jar spitoon on Elle’s face”?

Dovrebbe svelare il mistero…

mmm…spittoon(con una T in più) è la sputacchiera!!! :slight_smile:



quindi…dovrebbe essere più o meno:





“Bea rovescia il contenuto della sputacchiera di Budd sul volto di Elle”

[quote]Io credo che Budd lo utilizzasse per sputarci dentro il tabacco da masticare…
[/quote]
quindi avresti ragione tu!! ;D

Grazie Beatrix_86!!! ;D ;D ;D

Hai risolto il mistero!!!

Nel mio vocabolario (schifoso, direi) non c’era nè spittoon nè tantomeno “spitoon”!

Dunque Beatrix tira in faccia a Elle…un barattolo di…sputi!!!

BLEARGH!!! Che schifo!!

Era proprio come avevo pensato io!

Però, le sta bene!

E’ la vendetta di Budd “post mortem”!!! ;D

[quote=“Beatrix_86”]
è la sputacchiera!!! :slight_smile:


[/quote]
Ma Budd cos’era un lama? ;D ;D ;D

COME ORMAI LA SILVIA E SIDE SANNO…NEL BUONDI’ TEXANO C’E’ IL RIPIENO DI TABACCO! ;D ;D ;D ;D

[quote=“Silvia-BlackMamba”]


Nel mio vocabolario (schifoso, direi) non c’era nè spittoon nè tantomeno “spitoon”!

Dunque Beatrix tira in faccia a Elle…un barattolo di…sputi!!!

BLEARGH!!! Che schifo!!
[/quote]
Ma perchè usi il vocabolorio per fare la traduzioni?



Ecco qui 2 siti per traduzioni online, :wink:

http://www.freetranslation.com/

Yahoo | Mail, Weather, Search, Politics, News, Finance, Sports & Videos

ehm…è catarro mischiato a tabacco!

[quote=“Miss_White”]
ehm…è catarro mischiato a tabacco!
[/quote]

LA COLAZIONE DEI CAMPIONI!! ;D ;D ;D ;D ;D ;D

[quote=“miawallace”]
LA COLAZIONE DEI CAMPIONI!! ;D ;D ;D ;D ;D ;D
[/quote]

:smiley:

Tutto questo parlare di catarro mi fa venire in mente le gare di sputi di Monkey Island… :laugh:

Che bei tempi… :’(

[quote=“Lonely Shepherd”]
Tutto questo parlare di catarro mi fa venire in mente le gare di sputi di Monkey Island… :laugh:

Che bei tempi… :’(
[/quote] adoro quel gioco ;D

Avete notato che nella “baracca” di Budd c’è una tanica di gasolio come quella di Mr.Blonde? ::slight_smile:



Che schiiiiifooooo!




[quote]Avete notato che nella “baracca” di Budd c’è una tanica di gasolio come quella di Mr.Blonde? [/quote]
veramente no…darò un occhiata…

cmq ci sono almeno 2 riferimenti a mr. Blonde in K B

[quote=“Silvia-BlackMamba”]


veramente no…darò un occhiata…

cmq ci sono almeno 2 riferimenti a mr. Blonde in K B
[/quote]

[color=brown]Riesumiamo lo sputo!!! :stuck_out_tongue:



per quanto riguarda la sputacchiera di Budd: ;D

The spit-can that Budd (Michael Madsen) uses is labeled Oak Ridge Coffee. Oak Ridge is a town in Tennessee about 15 miles from Quentin Tarantino’s hometown of Knoxville.





E a proposito di riferimenti…



Michael Madsen stands in the doorway of his trailer and strikes the same pose as he does against the pole in Reservoir Dogs.



Quentin Tarantino pays homage to his first film Reservoir Dogs (1992) twice in this film: First, the Bride (Uma Thurman) pulls a single blade razor from her cowboy boot which is a direct homage to Mr. Blonde (Michael Madsen) in Reservoir Dogs, who pulls a razor from his cowboy boot in the infamous ear scene. Second, when the Bride and Bill (David Carradine) are talking, Bill says that he hears a gunshot to the kneecap is quite painful. In Reservoir Dogs, Mr. White (Harvey Keitel) says to Mr. Orange (Tim Roth), “Aside from the kneecap, the gut is the most painful area a guy can get shot in.”



:wink: :wink: :wink: :wink:

[quote=“The Sidewinder”]
[color=brown]Riesumiamo lo sputo!!! :stuck_out_tongue:



per quanto riguarda la sputacchiera di Budd: ;D

The spit-can that Budd (Michael Madsen) uses is labeled Oak Ridge Coffee. Oak Ridge is a town in Tennessee about 15 miles from Quentin Tarantino’s hometown of Knoxville.





E a proposito di riferimenti…



Michael Madsen stands in the doorway of his trailer and strikes the same pose as he does against the pole in Reservoir Dogs.



Quentin Tarantino pays homage to his first film Reservoir Dogs (1992) twice in this film: First, the Bride (Uma Thurman) pulls a single blade razor from her cowboy boot which is a direct homage to Mr. Blonde (Michael Madsen) in Reservoir Dogs, who pulls a razor from his cowboy boot in the infamous ear scene. Second, when the Bride and Bill (David Carradine) are talking, Bill says that he hears a gunshot to the kneecap is quite painful. In Reservoir Dogs, Mr. White (Harvey Keitel) says to Mr. Orange (Tim Roth), “Aside from the kneecap, the gut is the most painful area a guy can get shot in.”



:wink: :wink: :wink: :wink:


[/quote]

infatti il pugnale che la sposa estrae dallo stivale è identico a quello di Blonde…! :smiley:



comunque anche io ho notato la tanica di gasolio, si vede quando Budd spara a Beatrix, davanti alla porta del camper!! :smiley: :smiley: